Vous formez des gens à l’international et la localisation de vos modules pédagogiques est une étape complexe voire désagréable, quel que soit l’outil auteur que vous utilisez ? Rassurez-vous, Kumullus vient de sortir un ensemble de fonctionnalités qui va vous simplifier la vie comme jamais (la 4ème risque de vous laisser sans voix).

Prêt ? Attention, votre perception de la localisation va profondément changer dans 3, 2, 1.. Go !

 

Génération automatique de sous-titres

Vous voulez sous-titrer vos vidéos dans la langue originale de cette vidéo ? De manière à renforcer la valeur pédagogique de votre vidéo, ou encore s’assurer que l’apprenant ne rate aucune information importante ?

Rien de plus simple, on vous montre tout ça ici :

    Traduction automatique des sous-titres

    Ajouter des sous-titres, c’est bien. Les traduire c’est encore mieux, de manière à rendre votre vidéo accessible à bien plus de personnes ! Dans K.Air, on peut traduire des sous-titres dans 18 langues différentes, et la liste ne cesse de s’allonger en fonction des besoins de nos clients.

    Regardez donc comment ça fonctionne :

    Édition manuelle des sous-titres

    Alors là on aborde un sujet plus épineux que vous connaissez bien si vous travaillez à l’international : la génération et la traduction auto de sous-titres, c’est très bien mais ce n’est pas parfait. Les IA qui s’occupent de traduction, que ce soit par exemple celles de Google ou d’Amazon, sont de plus en plus performantes, mais une retouche est quasiment toujours nécessaire pour s’assurer de la qualité des sous-titres générés.

    Alors on fait comment ?

    • Première solution : vous pouvez télécharger vos sous-titres pour les modifier avec un éditeur de sous-titres externe (découvrez ici le top 5 du marché). Une fois les modifications effectuées, il faudra alors uploader le fichier corrigé sur K.Air et l’utiliser donc comme sous-titre. Tout ceci est bien long et bien fastidieux…

     

    • Seconde solution : vous restez sur K.Air et vous ouvrez vos sous-titres directement dans K.Sub, notre éditeur de sous-titres ultra performant, qui est directement intégré dans l’outil auteur. Déplacement de sous-titres, synchronisation avec la vidéo, sélection multiple, etc. tout est faisable ! C’est facile et rapide ! Regardez plutôt :

    Traduction magique d’un module entier

    Voilà nous y sommes, nous arrivons enfin à la cerise sur le gâteau, le game changer qui va transformer votre rapport à l’internationalisation des contenus pédagogiques. Attention, ici on ne parle plus uniquement de sous-titres, on parle de traduction entière d’un module.

     

    Prenons un exemple : vous avez créé un module en français et souhaitez en créer un identique à ce dernier mais entièrement traduit en espagnol. Vous avez alors juste besoin de :

    1. cliquer sur le bouton magique
    2. choisir la langue de destination

     

    Et hop le tour est joué, et un second module est créé, identique au premier mais en espagnol !

    Ainsi les sous-titres ainsi que tous les textes de votre module, y compris les quizzes et les activités seront traduits automatiquement. Vous pourrez alors soit les éditer directement dans K.Air, soit les exporter au format Excel pour les envoyer à votre traducteur.

    Bam et voilà, on a fait le tour de cette petite révolution dans K.Air qui va vous simplifier la vie comme jamais !

    Vous voulez en savoir plus ? Alors réservez dès maintenant une démo de notre outil auteur K.Air afin d’être accompagné lors de sa prise en main.

     

    PRÊT(E) À REVOLUTIONNER VOS FORMATIONS ?Demandez une démo de notre outil !

    Découvrez Kumullus et comment créer des vidéos interactives, chapitrées et scénarisées très simplement à partir de tous vos supports et booster l’engagement de vos apprenants.